Lingua Occitania

Comme je vous l’explique dans la partie historique, l’occitan est constitué de nombreuses variantes. Il me serait difficile de vous les présenter toutes aussi je vais m’attarder ici sur la forme standardisée de l’occitan, c’est à dire celle qui est la plus parlée et celle qui est enseignée de nos jours (voir partie sur l’occitan aujourd’hui).

La langue occitane est un système complet doté d’une phonétique, d’un vocabulaire et d’une grammaire qui lui sont propres. Pour autant, cette langue garde de nombreuses similitudes avec ces cousines française, portugaise et espagnole.

Pour la découvrir, voyez dans un premier temps ce petit tableau qui propose une synthèse de différents points de lexique et de prononciation (source). Nous verrons ensuite quels sont les points communs et différences entre occitan et français, et comment, cette langue influence l’accent des français du Sud de la France.

 

L’occitan, à la différence du français, a conservé une flexion verbale assez proche du latin : c’est à dire que ses verbes se déclinent de façon unique en fonction du sujet, ce qui a tendance à supprimer l’usage du pronom personnel sujet.

Cette langue conserve également un usage courant du prétérit et de l’imparfait du subjonctif (quand le français préférera des formes pus simple) surtout pour exprimer l’irréel (à la différence du français qui emploiera le conditionnel).

Par exemple : S’aguèssi un ostal, seria content = si j’eusse une maison, je serais content (le verbe aguèssi est bien utilisé ici sans pronom sujet).

En revanche, il conserve l’emploi du subjonctif pour exprimer les interdictions. Par exemple : cantes pas, fagas pas aquo = (que tu) ne chantes pas, (que tu) ne fasse pas cela ; alors que la forme au présent, c’est à dire l’équivalent français, est : cantas pas, fas pas aquo = ne chante pas, ne fais pas cela.

Concernant la syntaxe (la place des mots dans la phrase), l’occitan se différencie du français de part sa souplesse. En effet, contrairement au français où l’ordre des mots donnera un sens strict à la phrase, l’occitan n’a aucun souci de « logique formelle ».

Pour le lexique, il existes de fortes similitudes donc avec le français, l’espagnol et un peu d’italien, ce qui apparaît logique étant donnée que l’aire occitane est présente sur ces trois pays mais on retrouve également de fortes similitudes avec le lexique portugais. Par exemple : faire (fr.) -> fazer (port.) -> faser (occ.).

Il y a très peu de voyelles fermées ([a, o, ö], les équivalents en français de pâte, rose, yeux…) c’est pourquoi dans le Sud on ouvre spontanément ces voyelles, ce qui est une des caractéristiques les plus marquante de notre accent. Par exemple : rose se prononcera [rOze].

Autre particularité : les voyelles nasales conservent le timbre de la voyelle orale correspondante : la fin des mots résonne donc en fonction la dernière voyelle prononcée. Un autre trait caractéristique de l’accent du midi ! Par exemple : pain se prononcera paing.

Enfin, un des plus flagrant héritage de l’occitan dans le parler du Sud et la tendance à sur-employer (=employer fréquemment) les pronoms en guise d’accentuation. C’est une syntaxe que l’espagnol a également conservé. Par exemple : Si tu veux te l’emporter, tu te l’emportes. (= si tu veux le prendre, prends-le) aura une construction similaire en espagnol : si quierez llevartelo, llevatelo.

__________________________________________

ESSAYEZ MAINTENANT DE REPÉRER TOUT CELA AVEC CES QUELQUES PROVERBES OCCITANS :

Qui no fay can poyria, Can far vol se fadia.

Qui ne fait pas quand il peut, Se trompe quand il veut.

Cel quet lauza ta folor, Vol que la fassas major.

Celui qui loue ta folie, Souhaite que tu l’aggraves.

De belle fremo et flous de May En un jour la beutat s’en vay.

De la belle femme et de la fleur de mai, En un jour s’en va la beauté.

Après un acampaire cal un des campilhaire.

A un avare qui amasse succède celui qui dilapide.

I a un temps que trampa un autre que destrampa.

Il y a un temps qui mouille un autre qui sèche.

I a pas res de pus valent qu’un fenhant que se met en colèra.

Il n’y a pas plus vaillant qu’un fainéant quand il se met en colère.

Los cats fan pas de chins.

Les chats ne font pas des chiens.

Pichots enfants, pichots laguis, grands enfants, grands laguis.

Petits enfants, petits soucis, grands enfants grands soucis.

Laisser un commentaire